?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Forseti - Müder Wanderer
dark
concors
появился перевод композиции Forseti - Müder Wanderer
я однажды брался переводить эту песню, но тогда получился подстрочник, сейчас же
это достойная поэтическая интерпретация.







УСТАЛЫЙ СТРАННИК

Словно зарево закат.
Солнце ниже, ближе мгла
И непостижимей взгляд
Дали, что звала.

Прохудились сапоги,
Что так долго я носил,
И менять их не с руки:
Ни надежд, ни сил.

В юности начав поход,
К финишу придём детьми.
Ветер, брат, летя вперёд,
Тихо обними.

Жду, а кровь все холодней.
Вижу в зыбкой тишине:
Злые полчища теней
Близятся ко мне.

Замыкая круг земной,
Ночь восходит в небеса,
Чтоб беззвёздной пеленой
Затянуть глаза.

Перевод Дмитрий Гордиенко

dark
concors
новая работа MW



Мы плыли вперед, в морские закаты,
Наши руки горели, как свечи горят,
Мы видели их жилы с солнечной кровью,
Глухо гудящей от сердца к ногтям.
Наступила ночь. Кто-то плакал во мраке.
Мы плыли под косыми парусами вдаль.
Мы стояли у борта плечом к плечу и молчали,
Вперяясь во тьму. Но свет уходил из глаз.
Только одно висело дальнее облако
В вечном пространстве, пока не настала ночь,
Красное в черном мире, - так над глубью
Нашей души встает дивным напевом сон.
И снова ширь. Там, где сумерки черным
Венцом овенчали лесистые острова
И плещут волны в глухом камыше,
Там, где на западе, холодном, как лунный
Свет, застыла дымная полоса –
Дорога мертвых в бледное небо.

Георг Гейм, "Дорога мёртвых (Мореплаватели)"

dark
concors


в 2011 году Дэвид Голд погиб в автокатастрофе

Сектор Газа - Лирика | кавер на скрипке и пианино (violin piano)
dark
concors
кавер!


dark
concors
английский кавер на Группу крови.звучит совершенно не по цоевски но весьма примечательно и хорошо



Orplid - Totenesche
dark
concors
Orplid - Totenesche


Умирающий ясень

Переплетясь в небесах,
Ветви ветра покоряют -
Как постовой на часах
Сумрак и свет на весах
Вечности Он выверяет.

Осень уже не зажжёт
Крону. Лишь гулко порою
Высохший плод упадёт,
В прелой листве обретёт
Сон свой, мокриц беспокоя

Самую малость. Смолы
Смрад и гнилой древесины.
Крылышки мертвой пчелы
Хрупкий хитин. А из мглы
Гибель ползёт к Ассасину,

Словно в густые меха
Кутая самозабвенно
В саван из влажного мха.
Плесень, лишайник, труха,
Запах грядущего тлена.

Места того не найти,
Где возмужало когда-то
Сердце: сокрыты пути,
Лишь мудрецу там пройти
В царство теней. Без возврата.

Морок стирает границы.
Словно сырая постель
Бледные нити грибницы.
Корни успели вцепиться
В пряди туманные Хель.

Утро порой окунёт
В золото ветви. Сиянье
Словно в насмешку вплетёт
Трель из заливистых нот
В жуткий хорал умиранья.

Перевод: Дмитрий Гродиенко

Faraway Folk – Sparrow
dark
concors

Faraway Folk – Sparrow



Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
В полёте долгом он устал, ему бы отдохнуть,
"Но я, " ворчливый старый дуб сказал,
"Ветвей своих скитальцам на постой во веки не сдавал,
Листвой своей замерзшие тела не согревал"
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Поддержки теплые слова способны жизнь вернуть,
"Но не пристало мне, " закинув шею, белый лебедь отвечал
"Абсурдна ведь идея эта, что ни говори,
Мои прекрасные друзья на смех подняли бы меня"
Ну кто же не задушит в сердце жалость?
И даст изголодавшейся душе чуть-чуть зерна,
"Не я, " налитый колос отвечал
"Гляди, пора зерном делиться не пришла,
Им нужно подрасти, набраться силы, жди же, жди!"
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Неужто теплые слова своей он жизнью не сыскал?
"Сыскал, конечно же" промолвила Земля
В объятия мои рожденное когда-то мною, снова попадает,
Из пепла создан ты однажды был, и пеплом ты покой свой снова обретаешь!"

Adelbert von Chamisso - Der Soldat
dark
concors
Der Soldat



Jännerwein — Bei gedämpftem Trommelklang



Дробь барабанная где-то слышна;
Цель так далека! А дорога длинна!
Покой бы скорее, чтоб всё позади!
Мне кажется, сердце взорвётся в груди!

Я в мире любил лишь его одного,
Знал я, что смерть караулит его.
Музыка к бою, солдаты в строю,
И я тоже здесь, жду команду свою!

Здесь он увидит в последний раз
Солнца небесного радостный час.
Сомкнутся глаза его - только тогда
Подарит покой ему Бог навсегда!

Всего было девять стрелявших солдат;
Пули восьми из них прочь просвистят.
Страданья и боли, куда от них деться?
Но я, я попал ему в самое сердце!

Перевод: О. Мегель

Dernière Volonté - Prie Pour Moi
dark
concors
если относительно жанровой принадлежности Dernière Volonté можно было бы поспорить, то в качестве музыки в целом у меня сомнений никогда не было, хотя я какое то время совершенно не принимал танцевальную стилистику позднего DV. новый альбом Prie Pour Moi буквально выстрелил и это очевидно успешная работа самого высокого уровня.

3j-V0rurdT0.jpg

Derniere Volonte - Les reves de dorian



Derniere Volonte - A bout Portant

dark
concors
переслушал целиком Argine и понял что однажды их переоценил. "группа одного альбома" как говаривал мой знакомый в таких случаях.
и альбом этот Luctamina In Rebus



Argine - Magiche Armonie

dark
concors
что то давно не звучал дарк фолк

inside.jpg

Cawatana — We Live Silently

Neutral - Моя тишина
dark
concors
Neutral после продолжительного молчания и размышлений "а стоит ли вообще?", выпустил альбом "Дни самозабвения".
Композиция "Моя тишина" на мой взгляд центральная в альбоме.
Живое исполнение Москве


Уве Нольте - Вечером
dark
concors


Forseti – Am Abend


Вечером
Луч, сквозь туман, преломляясь,
После дождя угас
Заревом благословляя
Вечер в последний раз

И началась в поднебесьи
Тени и света игра
Как темноты предвестник,
Лег на природу страх

Вниз из небесной тверди
Холод спустился вдруг
Словно мечтая о смерти
Лес зашумел вокруг

перевод Евгении Федосюк

Alfred Edward Housman - Here dead we lie
dark
concors


Across The Rubicon - Here dead we lie


Альфред Эдвард Хаусман - Мы здесь лежим

Мы здесь лежим. Смерть выбрала в бою нас,
Чтоб нам не знать стыда или вины.
Не велика потеря – эта жизнь. Но юность
Иначе думает, а мы были юны.

перевод Андрея Гастева

dark
concors
Осенью

Подсолнухи лучатся у забора,
Сидят больные, греясь на припёке.
За песнею идёт работа споро,
И раздаётся благовест далёкий.

О южных странах распевают птицы.
И раздаётся благовест далёкий.
Рыдает скрипка во дворе больницы,
В дубовых бочках выбродили соки.

Настал для человека час восторга,
В дубовых бочках выбродили соки.
Открыты нараспашку двери морга
И весело блестят на солнцепёке.


перевод И. Калугина