Category: музыка

dark

Orplid - Winternacht




Зимняя ночь

Лёд незыблем под ногами,
Снег искрится пылью звёздной,
А земля мертва как камень.
В звонкой тишине морозной

Оглянись. Сколь безотрадны
В сирых нищенских отрепьях,
У кладбищенской ограды
Жмутся квёлые деревья.

Сон, разлившийся в природе,
Манит в бездну зыбкой ночи,
В нежить, в жуть. На небосводе
Серп луны, царицы волчьей.

И в безмолвии простора
Величав, жесток и властен
Стылый ветер, тот, который
В мае - сладок и прекрасен.

Перевод Дмитрия Гордиенко
dark

ANTHESTERIA – Alone

был такой замечательный проект из Питера ANTHESTERIA, можно сказать с него начинал слушать
dark ambient. кроме альбомов было участие в создании саунда для игра Фобос 1953 и Метро 2033, жаль но продолжения
творчества не будет и это последний трек. версия от Павла Блюмкина (Majdanek waltz)

ANTHESTERIA – Alone




Эдгар По - Один

Иначе, чем другие дети,
Я чувствовал и все на свете,
Хотя совсем еще был мал,
По-своему воспринимал.
Мне даже душу омрачали
Иные думы и печали,
Ни чувств, ни мыслей дорогих
Не занимал я у других.
То, чем я жил, ценил не каждый.
Всегда один. И вот однажды
Из тайников добра и зла
Природа тайну извлекла, —
Из грядущих дней безумных,
Из камней на речках шумных,
Из сиянья над сквозной
Предосенней желтизной,
Из раскатов бури гневной,
Из лазури в час полдневный,
Где, тускла и тяжела,
Туча с запада плыла,
Набухала, приближалась —
В демона преображалась.
dark

Forseti-Herbstabend





Осенний вечер

В дождевой вуали дали
Звёзд. Сны лета миновали.
И в своё вступает право
Осень – хмурая держава.
Инея седой налёт –
Верный знак: дряхлеет год.

Холодны, темны и строги
Серых облаков чертоги.
Над землёй печальный звук:
Стаи птиц плывут на юг.
Лишь промозглый ветер рад
Рвать листвы цветной наряд.

Сумерки крадутся рано,
На лугах лежат туманы.
Гаснет, душу леденя,
Отсвет тающего дня.
И тосклив как смертный стон
Бальдура последний сон.

Перевод Дмитрия Гордиенко
dark

Forseti - Müder Wanderer

появился перевод композиции Forseti - Müder Wanderer
я однажды брался переводить эту песню, но тогда получился подстрочник, сейчас же
это достойная поэтическая интерпретация.







УСТАЛЫЙ СТРАННИК

Словно зарево закат.
Солнце ниже, ближе мгла
И непостижимей взгляд
Дали, что звала.

Прохудились сапоги,
Что так долго я носил,
И менять их не с руки:
Ни надежд, ни сил.

В юности начав поход,
К финишу придём детьми.
Ветер, брат, летя вперёд,
Тихо обними.

Жду, а кровь все холодней.
Вижу в зыбкой тишине:
Злые полчища теней
Близятся ко мне.

Замыкая круг земной,
Ночь восходит в небеса,
Чтоб беззвёздной пеленой
Затянуть глаза.

Перевод Дмитрий Гордиенко
dark

(no subject)

новая работа MW



Мы плыли вперед, в морские закаты,
Наши руки горели, как свечи горят,
Мы видели их жилы с солнечной кровью,
Глухо гудящей от сердца к ногтям.
Наступила ночь. Кто-то плакал во мраке.
Мы плыли под косыми парусами вдаль.
Мы стояли у борта плечом к плечу и молчали,
Вперяясь во тьму. Но свет уходил из глаз.
Только одно висело дальнее облако
В вечном пространстве, пока не настала ночь,
Красное в черном мире, - так над глубью
Нашей души встает дивным напевом сон.
И снова ширь. Там, где сумерки черным
Венцом овенчали лесистые острова
И плещут волны в глухом камыше,
Там, где на западе, холодном, как лунный
Свет, застыла дымная полоса –
Дорога мертвых в бледное небо.

Георг Гейм, "Дорога мёртвых (Мореплаватели)"
dark

Gottfried Benn - Auf deine Lider senk ich Schlummer

Обнаружился еще один перевод стихотворения Готтфрида Бенна. Давно выкладывал перевод Микушевича



Orplid - Auf deine Lider senk ich Schlummer

Готтфрид Бенн. Твои веки я укрою дрёмой

Твои веки я укрою дрёмой,
Поцелуй пошлю твоим устам, -
Ну а ночь, измученный истомой,
Проведу в безумных грёзах сам.

Вкруг твоих следов сложу я беды,
Вкруг твоих следов оставлю страсть,
Ну а ночь, священный смерти трепет
Будет в моём сердце тихо прясть.

Ты слаба понять, что между нами,
Чтоб принЯть меня и суть мою.
Оттого не сплю я вечерами,
Поцелуй и дрёму тебе шлю.

Перевод Аркадия Равиковича
dark

Orplid - Totenesche

Orplid - Totenesche


Умирающий ясень

Переплетясь в небесах,
Ветви ветра покоряют -
Как постовой на часах
Сумрак и свет на весах
Вечности Он выверяет.

Осень уже не зажжёт
Крону. Лишь гулко порою
Высохший плод упадёт,
В прелой листве обретёт
Сон свой, мокриц беспокоя

Самую малость. Смолы
Смрад и гнилой древесины.
Крылышки мертвой пчелы
Хрупкий хитин. А из мглы
Гибель ползёт к Ассасину,

Словно в густые меха
Кутая самозабвенно
В саван из влажного мха.
Плесень, лишайник, труха,
Запах грядущего тлена.

Места того не найти,
Где возмужало когда-то
Сердце: сокрыты пути,
Лишь мудрецу там пройти
В царство теней. Без возврата.

Морок стирает границы.
Словно сырая постель
Бледные нити грибницы.
Корни успели вцепиться
В пряди туманные Хель.

Утро порой окунёт
В золото ветви. Сиянье
Словно в насмешку вплетёт
Трель из заливистых нот
В жуткий хорал умиранья.

Перевод: Дмитрий Гродиенко