?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

dark
concors
...
Мы, отпрыски расстрелянных отцов,
Приученные с детства к звукам маршей,
Глядим на наших мёртвых, тех кто старше,
Не понимая их призывных слов,

В небытие манящих их знамён...
Который год мы истекаем кровью,
И нашу поступь, тяжкую, слоновью,
На марше не удержит чей-то стон.

И те, кто в наших пышных городах
Предвозвещали новую эпоху
Величественным валом голосов,

Растают в воздухе, подобно вздоху,
Толпою колченогих дураков
С рубцами древней славы на щеках.

Ханс Эренбаум-Дегеле (1889-1915)

dark
concors
Антон Шнак - Путь на западный фронт

...Кораблик чудный, как рука, скользит. В темнеющих
  полях петляет Рейн. Столбы из дыма. Трубы
  частоколом нескончаемым воздеты к небу. Грозовой
  восток
Желтеет всполохами. Молнии жгуты белы, красны, зелено-
  фиолетовы, великолепны. Сады в коричневатом
  сумраке; сады невыразимо
Заросшие; сады, где мы мечтали; и сады, раскинувшиеся,
  как тяжкие покровы, в них замки, калитки, родники;
  сады, подобно лону девы, в тишине незримой.
И окна все бегут, мелькая, мимо голубые, золотые. В
  промежутках в туннеле пустотелом пугающий глухой
  колесный грохоток -
И сон, тяжёл, удушлив; рельсов шум... В полях, как на
  далёком берегу, видны холмы, летящие, как тени,
  прочь, обвешаны лесами. И звёзды, так растерянны, о,
  сколько их, горящих до утра!..
Вдали - твердыня города. Край неба - весь в дыму, из
  дыма - свет, в нём трубы, башни к небу вопиющие, в
  нём женщины, цветы, в нём земляничное стекло,
В нём повседневность, песни, всё течёт потоком... Вдали.
  Белея. Сооружены из блеска и огня... Вокзалы. Лампы
  красноватые всё ближе. Пустые неземных размеров
  своды нависают тяжело.
Безбрежные равнины. Ночи полны звёзд - Большой
  Медведицы мерцанье беспокойно, а Малая зашита в
  тёмно-синий шёлк. - Внутри меня скопилась тяжесть,
  мощная игра
Здоровых молодых кровей. Игра тоски по дому. Игра
  томления, пока скользят и мчатся мимо вершины...
  города...деревья...корабли...зеленый свет...
В средневековой роскоши краснеет замок парапетами...
  Пруды, заросшие, глубокие, как в сказках...Деревня,
  утомлённая, пугливо спящая среди холмов...
Здесь ночь пылает; здесь из окон свет летит; на
  горизонте молнии и голубые тучи; женщины смеются
  втайне вдали в садах, луна, желтея, красит горизонт;
Здесь воды на закате с бормотаньем падают в бассейны
  полные рыбешки мелкой; здесь мать в тоске к окну
  подходит, а на лице морщин глубокий след;
Я полон смерти, ужаса, отчаяния, страха, мой лоб кипит,
  из глаз струятся слёзы, предан смерти и почти готов,
Я - вещь, никчёмная, как и другие вещи: рассеянный
  песок и скошенный цветок, стекло, разбитое на тысячу
  осколков, я зверь, что брошен в пекло преисподней:
  фронт...

Антон Шнак (1892-1973)

Георг Гейм - Бог города
dark
concors
Бог города

Расселся, придавив собой квартал.
Ветра легли на чёрное чело.
И взор его от гнева страшен стал:
Окраины уходят за село.

Блистает брюхом на заре Ваал,
Вокруг на коленях города стоят.
К нему несметный колокольный шквал
Течёт из моря каменных громад.

Как танец корибантов, мерный гул -
Музыка улиц. И фабричный дым,
Как облако огромное, прильнул,
К нему течёт курением благим.

В его глазницах распухают громы.
Темнеет вечер, ночью оглушён.
И бури, словно коршуны, влекомы
Над гривой, что от гнева вздыбил он.

Грозит во тьму мясничьим кулаком.
Несётся с рёвом океан огня
По улице. И жар за домом дом
Сжирает город до прихода дня.

Уве Нольте - Вечером
dark
concors


Forseti – Am Abend


Вечером
Луч, сквозь туман, преломляясь,
После дождя угас
Заревом благословляя
Вечер в последний раз

И началась в поднебесьи
Тени и света игра
Как темноты предвестник,
Лег на природу страх

Вниз из небесной тверди
Холод спустился вдруг
Словно мечтая о смерти
Лес зашумел вокруг

перевод Евгении Федосюк

Alfred Edward Housman - Here dead we lie
dark
concors


Across The Rubicon - Here dead we lie


Альфред Эдвард Хаусман - Мы здесь лежим

Мы здесь лежим. Смерть выбрала в бою нас,
Чтоб нам не знать стыда или вины.
Не велика потеря – эта жизнь. Но юность
Иначе думает, а мы были юны.

перевод Андрея Гастева

dark
concors
Осенью

Подсолнухи лучатся у забора,
Сидят больные, греясь на припёке.
За песнею идёт работа споро,
И раздаётся благовест далёкий.

О южных странах распевают птицы.
И раздаётся благовест далёкий.
Рыдает скрипка во дворе больницы,
В дубовых бочках выбродили соки.

Настал для человека час восторга,
В дубовых бочках выбродили соки.
Открыты нараспашку двери морга
И весело блестят на солнцепёке.


перевод И. Калугина

Герман Гессе - Пробуждение в ночи
dark
concors


Blood Axis - Erwachen in der Nacht


Пробуждение в ночи
Лунный свет проник в окно,
С тяжких век снимая бремя:
Бледной мглой озарено,
Новых грёз приходит время.

За волнистой белизной –
Чёрно-синяя громада,
Купол бездны неземной,
Дрожь свечей и блики ада.

Вот безмолвные дворцы
Восстают из тьмы и света,
Площадь, плаха, пир, венцы,
Пляски, буйства, праздник лета.

И душа, восхищена
Ветхих истин самовластьем,
В лучший мир скользит из сна,
Упиваясь новым счастьем.

перевод Олега Комкова

Георг Гейм - Плавучими кораблями
dark
concors


Majdanek Waltz - Плавучими кораблями


Плавучими кораблями

Плавучими кораблями
нас уносило вдаль.
Мы их полосовали
режущим блеском зим.
В море меж островами
мы пускались в пляс.
Поток проносился мимо.
В небе была пустота.

Есть ли на свете город,
где я не стоял у ворот?
Ты ли там проходила,
чью берегу я прядь?
Сквозь умирающий вечер
светил мой ищущий свет,
Но только чужие лица
всплывали в его луче.

Я выкликал покойников
из отреченных мест.
Но и меж погребенных
не было мне тебя.
Шел я через поле,
деревья стояли в ряд,
Качая голые сучья
в стынущих небесах.

Я рассылал гонцами
воронов и ворон,
Они разлетались в сумрак
над тянущейся землей.
А возвращаясь, падали,
как камень, с карканьем в ночь,
Сжимая в железных клювах
соломенные венки.

Всё, что было когда-то
вновь у меня в глазах.
Но веется черный траур,
но сеется белый прах.
Все уж было однажды
и приходит опять.
Под покровом печали
пеплом даль осыпать.

Георг Гейм

dark
concors
Соня
Вечер, выросший в кочевьях,
Перелистывает ноты.
Плачут птицы на деревьях.
Жизнь твоя - глухая нота.

Синий свет вечерни дальней
Над твоей витает жизнью.
Рдеют раны в тёмной спальне
И живут отдельной жизнью.

Вечер, важный и щемящий...
Что ты плачешь, что ты, что ты?
Белый зверь, забитый в чаще,
Боль твоя - глухая нота.

Давних дней седое солнце
Опалило эти брови.
Снег пойдёт, погаснет солнце,
Вьюга сядет в изголовье.

Georg Trakl

Looking for Europe: Neo-Folk und Hintergründe
dark
concors

перевод на русский язык нескольких отрывков из книги Looking For Europe, вышедшей в комплекте с компиляцией Looking for Europe: The Neofolk Compendium. Рассказ о неофолке, его зарождении и истории, биографии музыкантов.
http://oddstyle.ru/category/neofolk/perevody-literatury/looking-for-europe
Спасибо переводчику, к сожалению полностью книга для него осталась недоступна.
P.s. если у кого нибудь из моих френдов преданных почитателей стиля найдется книга или скан, информируйте.
речь идет о полной версии выходившей в первых изданиях VA а не о укороченной пришедшей на заменув последующих.

dark
concors
Цветок

Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокой,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.

Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел -
От нас веселье отлетает.

Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.

Смотри... очарованья нет;
Звезда надежды угасает...
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?

Василий Жуковский

"Я ощущаю себя почти по ту сторону мира"
dark
concors
Allerseelen/Otzepenevshiye/Neutral - Georg Trakl. Umnachtung


Neutral – Verfall
читает Герхард Петак, он же Allerseelen


РАСПАД

Под вечер в церкви в колокол звонили.
В осеннем небе пролетали птицы.
Как будто богомольцев вереницы
К святым местам над головою плыли.

И в сумерках мне грезилось: отныне
И я причастен их крылатой доле,
И больше нет ни времени, ни боли -
Есть только путь в заоблачной равнине.

Но вздрогнул я: на всем печать распада.
Корявых грабов остовы сухие.
В кровавых листьях ржавая ограда.

И блеклые, как девочки больные,
Поникли вдоль пустых дорожек сада
В ознобе смертном астры голубые.

Welkes Blatt - Hermann Hesse
dark
concors
Осеннее настроение и Forseti, Welkes Blatt с альбома Windzeit.

В интервью Andreas Ritter о этом альбоме:
"Это, можно сказать, такой “осенний альбом”… Само слово ‘Windzeit’ можно, во-первых, перевести буквально – “время ветров”, некое проявление сил природы в определенное время года. Уже неплохо, но слишком, по-моему, прямолинейно. Кроме того, этим словом в “Эддах” называют время, предшествующее “сумеркам богов”, концу света, когда в мире начинается буря, знаменующая начало полного упадка… Тем не менее, у ‘Windzeit’ есть и позитивный аспект – ведь за смертью следует новая жизнь, за осенью – весна, за тьмой – новый свет и новая надежда. В этом смысле это слово вызывает в памяти образ осени у немецких романтиков, которые использовали его как символ “заката жизни”… Ну, и в конце концов, ‘Windzeit’ – очень личный альбом; ведь каждый человек в определенные моменты переживает это “время ветров”, после которого возрождается с новой надеждой…"
Forseti\Hermann HesseCollapse )