?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: дети

Аннет фон Дросте-Хюльсхофф - Ребёнок на болоте
dark
concors



Sturmpercht – Der Knabe im Moor


Ребёнок на болоте

Как жутко идти через топь и болото,
Где пустошь туманом клубится,
Для призраков где-то раскрылись ворота,
И кто-то в кустах шевелится,
При каждом шаге бьёт родник,
Шипенье раздаётся вмиг,
Как жутко идти через топь и болото
И негде от страхов скрыться!

«Хоть страшно – букварь никому не отдам» -
Малыш без оглядки мчится,
И ветер бушует и бьёт по щекам,
Но кто же в кустах шевелится?
Там резчик торфа блок большой
Себе взрезает на пропой;
Нет, верно корова безумная там!
И ужас повсюду змеится.

Взгляд пней искорёженных насторожён,
И сучьями пялятся сосны,
И мальчик бежит, его слух напряжён,
Колючки, как стрелы грозны.
Чу, злобная ткачиха ткёт
Там дни и ночи напролёт,
ЗлобОй нечестивою лик искажён
И планов полна вредоносных.

Вперёд и вперёд, не замедливать бег,
Тому не догнать, что с рогами,
Болотная жижа находит прореху
И лезет в ботинок с урчаньем,
Как будто чёртовы мотивы
Скрипач играет нечестивый,
На нём незамоленный низменный грех -
Украл Фидлер свадебный талер.

Неясный как будто доносится бред
Из тёмной, глубокой пещеры;
О. горе, там проклятая Маргарет :
«Нет, Боже, грехам моим меры!»
Малыш, как раненный олень,
Подпрыгнул. Если б в этот день,
Хранитель его не спасал бы от бед,
Погиб бы он в топких пределах.

Но мало-помалу твердеет земля
И там, недалёко от ивы,
Мерцает родной огонёк, веселя,
Вселяя надежду и силы.
Малыш вздыхает и назад
Несмело он бросает взгляд:
Господствует страх на болоте не зря,
Там призраки, духи, могилы.


Перевод Юрий Канзберг