Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

dark

Gottfried Benn - Auf deine Lider senk ich Schlummer

Обнаружился еще один перевод стихотворения Готтфрида Бенна. Давно выкладывал перевод Микушевича



Orplid - Auf deine Lider senk ich Schlummer

Готтфрид Бенн. Твои веки я укрою дрёмой

Твои веки я укрою дрёмой,
Поцелуй пошлю твоим устам, -
Ну а ночь, измученный истомой,
Проведу в безумных грёзах сам.

Вкруг твоих следов сложу я беды,
Вкруг твоих следов оставлю страсть,
Ну а ночь, священный смерти трепет
Будет в моём сердце тихо прясть.

Ты слаба понять, что между нами,
Чтоб принЯть меня и суть мою.
Оттого не сплю я вечерами,
Поцелуй и дрёму тебе шлю.

Перевод Аркадия Равиковича
dark

Orplid - Totenesche

Orplid - Totenesche


Умирающий ясень

Переплетясь в небесах,
Ветви ветра покоряют -
Как постовой на часах
Сумрак и свет на весах
Вечности Он выверяет.

Осень уже не зажжёт
Крону. Лишь гулко порою
Высохший плод упадёт,
В прелой листве обретёт
Сон свой, мокриц беспокоя

Самую малость. Смолы
Смрад и гнилой древесины.
Крылышки мертвой пчелы
Хрупкий хитин. А из мглы
Гибель ползёт к Ассасину,

Словно в густые меха
Кутая самозабвенно
В саван из влажного мха.
Плесень, лишайник, труха,
Запах грядущего тлена.

Места того не найти,
Где возмужало когда-то
Сердце: сокрыты пути,
Лишь мудрецу там пройти
В царство теней. Без возврата.

Морок стирает границы.
Словно сырая постель
Бледные нити грибницы.
Корни успели вцепиться
В пряди туманные Хель.

Утро порой окунёт
В золото ветви. Сиянье
Словно в насмешку вплетёт
Трель из заливистых нот
В жуткий хорал умиранья.

Перевод: Дмитрий Гродиенко
dark

Faraway Folk – Sparrow


Faraway Folk – Sparrow



Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
В полёте долгом он устал, ему бы отдохнуть,
"Но я, " ворчливый старый дуб сказал,
"Ветвей своих скитальцам на постой во веки не сдавал,
Листвой своей замерзшие тела не согревал"
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Поддержки теплые слова способны жизнь вернуть,
"Но не пристало мне, " закинув шею, белый лебедь отвечал
"Абсурдна ведь идея эта, что ни говори,
Мои прекрасные друзья на смех подняли бы меня"
Ну кто же не задушит в сердце жалость?
И даст изголодавшейся душе чуть-чуть зерна,
"Не я, " налитый колос отвечал
"Гляди, пора зерном делиться не пришла,
Им нужно подрасти, набраться силы, жди же, жди!"
Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,
Неужто теплые слова своей он жизнью не сыскал?
"Сыскал, конечно же" промолвила Земля
В объятия мои рожденное когда-то мною, снова попадает,
Из пепла создан ты однажды был, и пеплом ты покой свой снова обретаешь!"
dark

Orplid - Später Tag

ЖЖ мертв, а дарк фолк и его почитатели - никогда.
Еще один перевод "Später Tag" Uwe Nolte в копилку к моему
Orplid - Später Tag

Orplid - Später Tag



ВЕЧЕР

Сумрак; Золото небес
Все тусклей за облаками.
Листья ветер рвёт и прочь
Их уносит в нежить, в ночь,
Стынью вея над лугами.

Вечер, ты похож на жизнь -
Между тьмой и солнцем пламя
Свечки робкой. Огонёк,
Сколь бы свечку он не жёг,
Не осилит мглу пред нами.

Тает, тает краткий день!
Лишь воспоминаньям внемля,
Цепенеет дух. Мечты
В вязкой бездне темноты
Тонут. Ночь пленяет землю.

Перевод: Dmitri Gordienko
dark

Adelbert von Chamisso - Der Soldat

Der Soldat



Jännerwein — Bei gedämpftem Trommelklang



Дробь барабанная где-то слышна;
Цель так далека! А дорога длинна!
Покой бы скорее, чтоб всё позади!
Мне кажется, сердце взорвётся в груди!

Я в мире любил лишь его одного,
Знал я, что смерть караулит его.
Музыка к бою, солдаты в строю,
И я тоже здесь, жду команду свою!

Здесь он увидит в последний раз
Солнца небесного радостный час.
Сомкнутся глаза его - только тогда
Подарит покой ему Бог навсегда!

Всего было девять стрелявших солдат;
Пули восьми из них прочь просвистят.
Страданья и боли, куда от них деться?
Но я, я попал ему в самое сердце!

Перевод: О. Мегель
dark

Готфрид Бенн - Пьяный поток

Sagittarius - Trunkene flut


Готфрид Бенн - Пьяный поток

Пьяный поток,
транс, травма, потоп,
исток - итог
мой облекает лоб,
бой в абсолюте,
где, подвиг свой верша,
глубинами сути
прельщается душа.

Жар от озноба,
заочный, звёздный свет;
любовь — проба:
что если смерти нет?
Неужто мнимо
творенье, тщетный зов?
Мимо ты, мимо,
порознь, в конце концов.

Один ты снова,
вершитель треб;
жертва готова:
вино и хлеб.
Лес не воспрянет,
рог опустел;
Деметру тянет
в могильный предел,

и твой виднее
костяк со спины,
когда синее
восторг волны,
и старше сердцá
от слёз и обид;
образ творца
нам жить велит,

молча страдая
за веком век,
когда вместо края
лишь мнимый берег,
лишь пьяный поток,
для душ потоп,
и нет ни дорог,
ни горных троп.

Перевод В. Микушевича
dark

HERR - New Rome

нашел на просторах ютуба видео с музыкой H.E.R.R. в виде неизвестного анрелизного ремастера. судя содержанию ютуб канала
автор кто то из музыкантов проекта. там еще треки из The Winter Of Constantinople и прочих

dark

Death In Rome — Love Is A Battlefield

причудливо сложилось что закат дарк(нео) фолка увенчался появлением этих ребят,
их добротным музыкальным почерком и нулевым содержанием (какое может быть содержание у перепевок?), в то время как
на официальной сцене все по-прежнему: со смыслом всё gut (жанр часто считают идеологически избыточным), патриархи в строю-
Пирс все так же бренчит на гитаре, а музыкальная составляющая откровенно отдает затхлостью


Death In Rome — Love Is A Battlefield


Collapse )
dark

(no subject)

000805790015

Nostalgie – Ostpreussen



Мрачно стоит лес, ни один листок не шевелится, и сквозь ночь одиноко пробивается свет.
На Мазурских озерах кружат журавли, далеко на севере шумит море.

Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, моя родная земля.
Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, моя родная земля.

Бывает, дедушка рассказывает как было раньше, о рощах Йоханнесбурга, таких укромных и прекрасных.
И Когда вечером красное солнце тонет в водах Мемеля, то лишь для тебя звучит эта песня.

Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, моя родная земля.
Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, моя родная земля.

Теперь стоим мы, внуки, перед выветренной могилой - Возможно наши предки смотрят с небес на нас?

Родная почва еще влажна от вашей крови. Не отчаивайся, когда-нибудь ты снова станешь нашей.

Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, германская земля.
Ты, моя Восточная Пруссия, янтарные пляжи, германская земля.
dark

Darkwood – Weltenstürme



Darkwood – Weltenstürme



Этой ночью в тишине
Клятву вспомним мы во тьме.
Вспыхнет пламя, искры ввысь
Сердца горят огнем святым.

Невредимы мы пока,
Верных цепь еще крепка,
Скорби путь предвидим мы,
Слова деревьев чуть слышны.

В ураганах мировых
Только сам себе ты щит.
Знаешь силы ты свои -
Огонь, что жизнь творит.

Этой ночью в тишине
Труд окончен наш во тьме.
Солнца свет ли, тени ли,
Мы мироздание храним.


альбом "Notwendfeuer" по праву лучший у Darkwood

перевод: lempi