Боль – это Чародей, что превращает нас
из великанов в крошечных пигмеев;
огонь, что беспощадно жжёт ладонь
и отнимает жизнь неотвратимо,
охватывает пламенем своим -
и в нём мы, в одиночестве, горим.
Как мизерна становится любовь...
и мудрости – остаток жалкий, крохи.
Нет места утешенью и надежде,
боль любит дико и ревниво нас;
свече подобно, оплавляясь в ней,
частицей бытия мы таем средь огней.
Земная форма, был которой Я,
искажена и корчится от боли;
вот вместе с пылью тает и она.
Всё пожирает боль,
пылает всё пожаром,
и Чародей уж сам её охвачен жаром.
перевод: Аркадия Равиковича
интересно Гессе понимал что его описание всепожирающего огня созвучно адскому.
но Равикович Meister переводит как Чародей, выставляя акцент на превращении, хотя Meister это владыка, властитель.
Таковым себя называет Мефистофель в Фаусте. а волшебник то скорее Zauberer