concors (concors) wrote,
concors
concors

Categories:

Welkes Blatt - Hermann Hesse

Осеннее настроение и Forseti, Welkes Blatt с альбома Windzeit.

В интервью Andreas Ritter о этом альбоме:
"Это, можно сказать, такой “осенний альбом”… Само слово ‘Windzeit’ можно, во-первых, перевести буквально – “время ветров”, некое проявление сил природы в определенное время года. Уже неплохо, но слишком, по-моему, прямолинейно. Кроме того, этим словом в “Эддах” называют время, предшествующее “сумеркам богов”, концу света, когда в мире начинается буря, знаменующая начало полного упадка… Тем не менее, у ‘Windzeit’ есть и позитивный аспект – ведь за смертью следует новая жизнь, за осенью – весна, за тьмой – новый свет и новая надежда. В этом смысле это слово вызывает в памяти образ осени у немецких романтиков, которые использовали его как символ “заката жизни”… Ну, и в конце концов, ‘Windzeit’ – очень личный альбом; ведь каждый человек в определенные моменты переживает это “время ветров”, после которого возрождается с новой надеждой…"


Welkes Blatt - Hermann Hesse

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Lass es still geschehen.
Lass vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.
Увядший лист

Для цветка надежда — плод,
Утро хочет быть закатом.
От рождения к утратам
В этом мире все течет.

Даже лето всей листвой
Ждет начала листопада.
Лист, напрасен подвиг твой,
С ветром ссориться не надо.

Доиграй свою игру,
Не перечь надлому,
Поскитайся на ветру
По дороге к дому!
Перевод Вячеслав Куприянов
Увядший лист

Цель цветка – восторг плода.
Утро в вечер обратится.
В мире всё к концу стремится,
лишь движенье – навсегда.

Так и лету есть пора
с горькой осенью увянуть.
Лист! - Успеешь в вечность кануть:
оторвут тебя ветра.

Что ж, играй и шелести, -
пусть случится всё без спора:
Отнесёт тебя в горсти
вольный ветер в дом твой скоро.
Перевод Юрий Куимов

Forseti - Welkes Blatt

Tags: forseti, herbst, герман гессе, дарк фолк, музыка, поэзия, я
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments