Die Nachtblume Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? - Schließ ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. | Ночь Ночь сродни морской тиши, - И тоску, и ликованье, И терзания души Волн доносит колыханье. Будут вдаль, как облака, Плыть желанья до рассвета, Как спросить у ветерка, Было это, грезы это? Я молчу. Зачем луне Слушать сердца излиянье? Но останется во мне Волн полночных колыханье. Перевод Поэль Карп |
Ночной цветок Ночь как тихая вода. Радость, боль, любви томленье Чуть доносятся сюда В нежном волн морских кипенье. Белым облаком хочу Плыть по сумрачным просторам.- Кто узнает про мечту В тихом ветра разговоре? Все сокрытое во мне Внемлет звезд ночному танцу. Только в сердца глубине Легкий шум волны остался. Перевод Татьяна Александрова |
Sonnentau - Die Nachtblume