Es schienen so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften, Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die überm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. |
Звёзды сверкали ярко, Я подошёл к окну, На рожке заиграли внезапно, Звук был слышен в тиши за версту. Сердце моё ликовало, радовалась душа, И тайные думы посетили нежданно меня. Размышлял я о том, кто же бродит в эту позднюю летнюю ночь, И играет на горне так звонко под покровом ночи златой. Я заметил двух путников пеших, Что блуждали у склона горы, И почудилась дивная песня, Тихо стало, в краю ни души. Раздавались напевы повсюду, И едва шумели леса, Над ущельем, над родниками, И над бездной были слышны голоса. Пели странники о скульптурах, О садах и листве молодой, И замки, что в лунном свете, Воспевали они всей душой. В этих замках девицы младые, Ждали всё у окна, когда же наступит утро, И закончится тишина. А ручьи всё сонно журчали Эту летнюю ночь украшали. Перевод с немецкого: Татьяна Илюшина |
Leger des heils
- Post a new comment
- 3 comments
- Post a new comment
- 3 comments