?

Log in

No account? Create an account
Gottfried Benn - Auf deine Lider senk ich Schlummer
dark
concors
Обнаружился еще один перевод стихотворения Готтфрида Бенна. Давно выкладывал перевод Микушевича



Orplid - Auf deine Lider senk ich Schlummer

Готтфрид Бенн. Твои веки я укрою дрёмой

Твои веки я укрою дрёмой,
Поцелуй пошлю твоим устам, -
Ну а ночь, измученный истомой,
Проведу в безумных грёзах сам.

Вкруг твоих следов сложу я беды,
Вкруг твоих следов оставлю страсть,
Ну а ночь, священный смерти трепет
Будет в моём сердце тихо прясть.

Ты слаба понять, что между нами,
Чтоб принЯть меня и суть мою.
Оттого не сплю я вечерами,
Поцелуй и дрёму тебе шлю.

Перевод Аркадия Равиковича

dark
concors
Uwe Nolte - STILLE



ТИШИНА

Незыблемый покой,
Усталое тепло
Над темною водой,
Застывшей как стекло.

Дремотная темней
И зыбче глубина,
Лишь всхлипнет у камней
Последняя волна.

Мгла озера как глаз
Со слезной пеленой
Ждёт блеска звёздных страз
Феерии ночной.

Перевод: Дмитрий Гордиенко

Мурманский порт
dark
concors
000093930001
Read more...Collapse )

dark
concors
000080040033
Read more...Collapse )
Tags: ,

dark
concors
представляется что неприятие пенсионной реформы в народе
произошло не потому что у людей были отобраны вполне определенные денежные суммы
{сейчас они так и воспринимаются весьма абстрактно} а потому что власть
осознано и явно решилась поступить не по-людски

dark
concors
000093950014
+Collapse )

Углич
dark
concors
000093950025
+++Collapse )

dark
concors
000093950031

СТАРЫЙ ДУБ - АНАТОЛЬ ФРАНС
dark
concors
СТАРЫЙ ДУБ

Жаркий день, ласкающий и томный,
Искрами чудес – кому не люб?
В панцире заржавленном, огромный,
Греется на солнце дряхлый дуб.

Сотни лет в его тени угрюмой
Задыхались юные дубки.
Зрели в нем волнующие думы,
Сон его ласкали ветерки.

Но уже худой, зловещий остов
Зачернел под зеленью ветвей;
На коре не сосчитать наростов,
Под корой не сосчитать червей.

"Бред весны" – и тихо плачет гнилью
Застарелый шрам от топора.
Душным мохом, ржавчиной и пылью
Сдавлена, приплюснута кора.

Ссохшиеся ветви поминутно
Вниз роняют палочки и лом...
Первая гроза – и, вздрогнув смутно,
Рухнет дуб со стоном о былом.

Гусеница сонным изумрудом
По коре уже сползает вниз;
Еле слышно, беспокойным гудом,
По коре букашки затолклись;

Третий день, как улетели пчелы:
Улей их колышется пустой.
За стоянкой, более веселой,
Разлетелись осы вперебой.

Ящерица острый взор метнула
Из дупла – и соскользнула прочь.
Стынет дуб! Вот плесень протянула
Бледную косынку... Скоро Ночь.

Перевод Ивана Тхоржевского

dark
concors
Побережье Баренцева моря. Териберка


dark
concors
видео с прошлогодней поездки в Териберку


dark
concors
000094450014

dark
concors
000093940021

dark
concors
000812320001

dark
concors
000023200015